Teave

Tõlk

Tõlk



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Arvatakse, et tõlgi amet ei vaja erilisi teadmisi - see on lihtne ja madalapalgaline töö, mida saab teha igaüks, kes on võõrkeelt õppinud vähimalgi määral.

Siiski tuleb meeles pidada, et teksti tõlkimine on üsna vaevarikas protsess, eeldades, et seda tüüpi tegevusega tegeleval inimesel on teatud oskused ja võimed. Tõlkija elukutsest tekkinud väärarusaamad on tekitanud hulgaliselt müüte, mida proovime lammutada.

Tõlkijana töötamiseks peate lihtsalt oskama võõrkeelt. Tegelikult tuleks arvestada sellega, et lisaks võõrkeeles lugemise, rääkimise ja kirjutamise oskusele peab kutseline tõlk olema ka emakeele kirjaoskaja, samal ajal omama kirjaniku oskusi (s.t võime arvestada kõiki keele nüansse).

Tõlkija ei pea teadma võõra riigi kultuuri iseärasusi - piisab vaid sõnade, lausete jms tõlkimisest. See ei ole tõsi. Lõppude lõpuks on keel osa kultuurist ja seetõttu mõjutab see seda suuresti. Kui tõlkeprotsessis ei võeta arvesse kultuurilisi erinevusi, ei saavutata tavaliselt suurt tõlke täpsust.

Tõlgi töö on äärmiselt lihtne. See võib tunduda nii ainult esmapilgul. Tuleks meeles pidada, et teksti tõlkimisel peab tõlkija keskenduma pikka aega samaaegselt kahele erinevale tekstile, lülitudes kahe keele vahel, mis mõnikord põhjustab vaimset väsimust. Ainult rikka sõnavaraga inimene, kes on võimeline seda või teist väljendit õigesti mõistma ja tõlgendama, suudab võõrkeeles oleva teksti teavet õigesti tajuda ja seejärel sihtkeeles väljendada, edastades selle tähenduse täpselt.

Tekstide tõlkimist saab usaldada automaatse tõlke programmi. Kahjuks pole see nii. Sellised programmid on üsna sobivad monosülabsete lausete või üksikute sõnade tõlkimiseks, kuid masin ei suuda tehnilist või kirjanduslikku teksti õigesti tõlkida. Veelgi enam, kui keel, millest tõlge tehakse, kuulub ühte keelerühma ja sihtkeel teise keelde, tekivad tõlkeprogrammi abil lausete tõlkimisel absoluutselt ületamatud raskused. Kõige sagedamini tuleneb see erinevatesse keelerühmadesse kuuluvate keelte lausete struktuuri erinevusest, vajadusest vahetada märgikomplekt teabe õige kuvamise vastu jne.

Tõlkija kutseoskuste tase ei oma tegelikult tähtsust. See on eksiarvamus. Lõppude lõpuks tuleb tõlge teha kompetentselt ja professionaalselt ning esitada kliendile vajalikul kujul ning kogenud spetsialist saab selle tööga kiiremini ja paremini hakkama. Lisaks võib tõlk, kellel pole teatud oskusi, tõlgitava teabe tähendust valesti tõlgendada, mis omakorda tekitab kliendile märkimisväärset vaeva.

Teksti tõlkimisel võib olla ainult üks ideaalselt õige versioon, kõik muud võimalused on vigade ja ebatäpsustega. See ei kehti juhul, kui me ei räägi teksti "interlineaarsest" sõnasõnalisest tõlkimisest. Tähenduse edastamisel (ja täpse täpsusega) valib iga kutseline tõlk oma stiili, seetõttu võib teksti õigeid tõlkeid olla mitu ja ükski neist ei ole teisega võrreldes halvem.

Tõlkija tõlkekiirus vastab kutselise masinakirjutaja tippimise kiirusele, seega on homme hommikuks 20 lehe tõlkimisest keeldumine tõestus tõlkija ebaprofessionaalsusest. Lõppude lõpuks on kirjalik tõlge keeruline ja aeganõudev protsess. Kogenud tõlkija oskab kaheksatunnise tööpäeva jooksul kvalitatiivselt tõlkida sellise teabe mahu, mis mahub uue teksti 3–6 leheküljele (ja seda ilma teise kolleegi korrektuurita). Tuleb meeles pidada, et tõlkija ei tõlgi lihtsalt iga sõna mehaaniliselt, vaid loob teksti uuesti teises keeles (säilitades originaali teabe, stiili ja eesmärgi), parandades mõnikord algses tekstis esinevaid vigu ja loogilisi ebakõlasid. Kui klient nõuab suurte koguste tõlkimist lühikese aja jooksul, saab ta tõenäoliselt madala kvaliteediga tõlke, isegi kui kogenud spetsialist töötab.

Professionaalne tõlk oskab tõlkida täiesti ükskõik millise teema teksti. See pole nii, eriti kui tegemist on väga spetsialiseeritud tekstide (tehniliste, juriidiliste, meditsiiniliste jne) tõlkimisega, mis eeldab, et tõlkijal on selles valdkonnas laialdased kogemused.

Kvaliteetne tõlge võib olla odav. Nagu kõigi teiste kõrgelt kvalifitseeritud spetsialistide töö, peaks ka professionaalse tõlgi töö olema piisavalt tasustatud. Kui teile pakuti tõlget madala hinnaga, siis eksitatakse teid pakutavate teenuste kvaliteedi osas lihtsalt eksiteele.

Parim tõlkija on selle keele emakeel, millest tõlge on tehtud. Ingliskeelses riigis elanud inimene ei pea tingimata olema piisavalt kirjaoskav inglise keelt emakeelena kõnelev inimene, lisaks ei pruugi tal olla isegi aimugi artiklite kirjutamise stiili ja tehnika kohta, tõlgendada kirja eset või konkreetset olukorda valesti, mis seab kliendi üsna ebameeldivasse olukorda. Lisaks ei oska inglise keele asjatundja alati sihtkeelt suurepäraselt, mis võib põhjustada ka mitmeid probleeme.

Tõlkebüroo suudab pakkuda kvaliteetset tekstide tõlget mis tahes keelest ükskõik millisesse maailma keelde. Kahjuks pole see nii, eriti kui tegemist on haruldaste keeltega. Tõepoolest, lisaks tõlkijatele peab teksti üle vaatama ka kvalifitseeritud toimetaja. Kui büroo saaks tõesti teha reklaamis lubatud tõlked kõigisse maailma olemasolevatesse keeltesse, peaks tal olema tohutu arv töötajaid (ehkki kaugel) ja see on vaevalt võimalik. Seetõttu pöördub tõlkebüroo enamasti haruldastest keeltest tõlkimise tellimuse saamise korral vabakutseliste poole, kelle tõlke usaldusväärsust ja õigsust pole enam võimalik kontrollida.


Vaata videot: Electro u0026 House 2012 Sunset Mix (August 2022).